- Previous story Obuka za nove sudske tumače od 07. – 09. travnja u Zagrebu
 
OBAVIJESTI
- Postanite vanjski prevoditelj Suda Europske unije 21/10/2025
 - Najava 05/03/2025
 - Izvješće s konferencije “Trgovački sudovi bez papira u Republici Hrvatskoj” 04/03/2025
 - Obavijest budućim polaznicima 15/10/2024
 - Poziv 21/02/2023
 
PRETRAŽIVANJE
PREVODITELJSKI ALATI
- Eurovoc – višejezični pojmovnik EU-a
 - IATE – višejezična baza strukovnog nazivlja EU-a
 - Linguee.de – višejezična konkordancija
 - Wiktionary – višejezični rječnik
 - Hidra – četverojezični rječnik prava EU-a
 - Hrvatska enciklopedija LZMK-a
 - Rječnička baza Hrvatskog enciklopedijskog rječnika
 - Hrvatska jezična riznica – jednojezična konkordancija
 - Struna – jednojezična baza strukovnog nazivlja
 - Hrvatski akademski nazivi i kratice
 - Hrvatski stručni nazivi i kratice
 - Često korištene kratice u dokumentima EU-a
 - Priručnici za prevođenje MVEP-a
 - Popis računalnih prevoditeljskih alata (CAT)
 - Jezične tehnologije za hrvatski i druge jezike
 
PREPORUKE ZA SURADNJU
STRUKOVNI REGISTRI
JEZIČNO USAVRŠAVANJE
- Konferencijsko prevođenje, poslijediplomski specijalistički studij
 - Pravnici-lingvisti, program stručnog usavršavanja
 - Glavna uprava za prevođenje EK-a (SCIC)
 - The British Council in Croatia
 - Centro de Língua Portuguesa do Camões em Zagreb
 - Croaticum, centar za hrvatski kao drugi i strani jezik
 - Goethe Institut in Kroatien
 - Institut Français de Zagreb
 - Instituto Cervantes: Aula de Zagreb
 - Istituto Italiano di Cultura di Zagabria
 - Balassi Intezét: Mađarski institut u Zagrebu
 - Konfucijev institut Sveučilišta u Zagrebu
 - Tečaj hrvatskog znakovnog jezika
 

