Naslovna

Nova obuka sudskih tumača od
29. do 31.03. u Zagrebu

Naša će Udruga sljedeću obuku organizirati od 29. do 31.03. u Zagrebu. Zainteresirane buduće stalne sudske tumače molimo da nam se što ranije jave namjeravaju li nam se pridružiti kako bismo mogli pravovremeno sastaviti raspored i napraviti organizacijske pripreme. Ako niste posve sigurni kako se obuka uklapa u imenovanje, budite slobodni obratiti nam se izravno putem maila (hrsust@gmail.com) ili telefonski (099 5021 926). Rado vam stojimo vam na raspolaganju!

Info o natječaju Europskog parlamenta

Europski parlament je u suradnji s Vijećem Europske unije, Europskim revizorskim sudom, Europskim gospodarskim i socijalnim odborom te Europskim odborom regija objavio dva nova poziva na dostavu ponuda za usluge pisanog prevođenja na hrvatski, irski, njemački, poljski, rumunjski i španjolski jezik.

Prvi poziv odnosi se na prijevode jednojezičnih dokumenata izvorno napisanih na engleskom ili francuskom jeziku. U okviru tog poziva individualnim samostalnim prevoditeljima nude se nove mogućosti sudjelovanja. Zainteresirani mogu dobiti više informacija ovdje: https://etendering.ted.europa.eu/cft/cft-display.html?cftId=4137

Drugi poziv odnosi se na prijevode jednojezičnih i višejezičnih dokumenata. Zainteresirani mogu dobiti više informacija ovdje: https://etendering.ted.europa.eu/cft/cft-display.html?cftId=4138

Info o Poslijediplomskom studiju u Rijeci

Pri Filozofskome fakultetu u Rijeci s radom otpočinje novi ciklus Poslijediplomskog specijalističkog studija prevođenja. Detalje možete pronaći na sljedećoj poveznici

Zaklada „Hrvatski tumač“ – prikupljanje donacija

Dragi članovi, poštovani kolege;

prošlo je više od godine dana od osnutka naše Zaklade „Hrvatski tumač“. Zaklada je osnovana u ožujku 2016. godine s ciljem osiguravanja pomoći sudskim tumačima, članovima Zakladnika, tj. naše Udruge. Sredstva Zaklade se sukladno statutu koriste za jednokratne isplate u korist sudskih tumača u slučaju nastupanja radne nesposobnosti ili odlaska u mirovinu te za jednokratne isplate u slučaju smrti sudskog tumača za vrijeme trajanja mandata.

Budući da od dobrotvornog božićnog domjenka nismo organizirali daljnja događanja u svezi Zaklade, željeli bismo sudske tumače aktivirati i potaknuti na doniranje Zakladi, kao i intenzivnije obavještavati naše članove o mogućnostima korištenja sredstava Zaklade sukladno njenom statutu. Stoga smo tijekom nadolazeća dva mjeseca organizirali prikupljanje sredstava, kako bi zaklada mogla postići svoju punu svrhu.

U tom smislu Vas pozivamo da se pridružite kolegama koji su već donirali sredstva Zakladi i iskažete kolegijalnu solidarnost, na koju ćete i sami u budućnosti moći računati. Podsjećamo da je donacija zakladi porezno priznat izdatak. Donirati možete na žiro-račun zaklade broj IBAN HR6824070001100455584. Ukoliko biste radije sredstva donirali osobno, budite slobodni navratiti u prostorije naše Udruge na adresi Draškovićeva 25, svakim radnim danom između 9 i 17 sati. Za daljnje informacije smo Vam dostupni na kontakt broju Udruge 099/5021-926, kao i putem maila na adresi hrsust@gmail.com.

Zahvaljujemo unaprijed i želimo Vam svako dobro!

Vaša

Zaklada „Hrvatski tumač“

Hrvatske strukovne udruge sudskih tumača HSUST

The Croatian Professional Association of Court Interpreters

The Croatian Professional Association of Court Interpreters (HSUST) is in its way a unique association on the territory of the Republic of Croatia. The organisation is one of three professional organisations which has been given the right by the Croatian Ministry of justice to perform educations of court interpreters. The lectures that are held to future court interpreters are held by professionals that have a long period of experience in the fields from which they give lectures: lawyers who are also court interpreters that give the lectures about the legal system and legal terminology, and all other lecturers are also sworn court interpreters with a several year experience. This is a part of the general lectures, which also include the business of a court interpreter and accounting aspects of business. The second part of the lectures is a practical part, in which the attendants become familiar with the practical work of a court interpreter, and the training includes written translation of documentation and simultaneous as well as consecutive translation trainings. The training program has been approved by the Croatian Ministry of justice and contains 16 hours of lectures and 5 hours of practical learning. The uniqueness of the Croatian Professional Association of Court Interpreters (HSUST) are its educations outside the Association seat, which we conduct on the whole territory of Croatia, when the number of candidates is sufficient for the coverage of field work costs.

Obavijest o sudjelovanju na međunarodnoj konferenciji Makedonske udruge prevoditelja

U Ohridu je od 1. do 2. listopada 2016. godine održana četvrta međunarodna konferencija u organizaciji udruge MATA (Macedonian translators association).
Nakon što su predstavnici HSUST-a na trećoj konferenciji 2015. godine pozvani i prisustvovali kao govornici, ove godine smo sudjelovali po predstavnici Gabrieli Banić, zajedno sa predstavnicima nekoliko europskih udruga. Ovogodišnja konferencija bila je najveća i najkvalitetnija, sa 16 međunarodnih govornika, redom stručnjaka sa tehnike prevođenja i stručnjaka iz drugih područja, koji su izlagali na srodne teme iz područja prevoditeljske djelatnosti. U lijepo uređenom okruženju hotela Sileks, imali smo prilike slušati zanimljiva predavanja, od kojih su se mnoga isticala radi svoje korisnosti, dubinske obrade materije temeljene na opsežnim istraživanjima. Među navedenim se izdvajaju “The neuroscience of simultaneous Interpreting” kojim je znanstvenik Alexis Hervais-Adelman iz Belgije auditoriju sažeo rezultate svog neuroznanstvenog istraživanja na ljudskom mozgu tijekom simultanog tumačenja”, a “Verbal-visual punning as a translation problem” profesorice Marte Kazmierczak iz Poljske, koja je na primjerima prijevoda iz lijepe književnosti usporedila starije i novije pokušaje prijenosa jezičnih dosjetki u prijevod. Predavanja “Fair trade translation” (predavač Nigel Saych), “Highness or Majesty – honorifics, titles, salutations and name practices” (predavačica Lukrecija Maljković-Atanasovska) te “Internship and mentoring” (predavač Attila Piroth) su sudionicima donijela znanja koja će im biti korisna ne samo za djelatnost prevođenja, već i općenito kao dio cjeloživotnog obrazovanja. Hvala domaćinima iz MATA-e na profesionalnoj organizaciji konferencije, a našim članovima preporučamo pohađanje sljedeće konferencije iduće godine a svakako posjeta njihove web stranice www.mata.mk.

Rezultati ankete za radionicu EN-FR-HR pravnog nazivlja

Rezultati ankete

Članovi HSUST-a imaju popust na izdanja Narodnih novina

Narodne novine d.d. omogućit će članovima HSUST-a kupnju jednoga izdanja iz njihove naklade uz popust od 30%. Popust se ostvaruje upitom na Odjel prodaje knjiga te na temelju narudžbenice koja je članovima dostupna na upit.
Ovom prilikom ponovno zahvaljujemo Narodnim novinama na poticaju zahvaljujući kojemu će stalni sudski tumači svoju stručnu literaturu moći dopuniti vrijednim naslovom iz njihove naklade. Radujemo se nastavku suradnje!

Ovom prilikom ponovno zahvaljujemo Narodnim novinama na poticaju zahvaljujući kojemu će stalni sudski tumači svoju stručnu literaturu moći dopuniti vrijednim naslovom iz njihove naklade. Radujemo se nastavku suradnje.

Poziv na seminar: Kako registrirati djelatnost sudskih tumača u skladu sa zakonima RH?Kako registrirati

Dragi kolege i članovi, zahvaljujući Vašem interesu te zahvaljujući odgovorima koje ste nam ponudili u anketi koja je poslužila kao najava, naša Udruga sa zadovoljstvom Vas obavještava o održavanju seminara čiji je cilj odgovoriti na Vaše upite vezane uz trenutne mogućnosti poslovanja sukladno propisima Republike Hrvatske.
Seminar će biti otvoren raspravi i pitanjima te će svim sudionicima omogućiti izravan kontakt s predavačicom. Kao ovlašteni računovođa i vlasnica knjigovodstvenog servisa Gordana Janković Besednik ima višegodišnje iskustvo u radu s tumačima, što je čini jedinstveno kvalificiranom za temu koja je u anketi bila najtraženija.
Konkretnim primjerima bit će odgovoreno na najčešće upite koje naša Udruga dobiva, a koji zahvaćaju kako registraciju poslovanja, tako i sasvim praktične upite vezane uz izdavanje računa, naplatu honorara i podnošenje godišnjih prijava.
Datum: 23. travnja 2016. u 10:00
Kotizacija: 330,00 kn za članove HSUST-a – 450,00 kn za ostale sudionike – uplate prema izdanom predračunu.
Lokacija: v. kasniju obavijest.

Poziv zainteresiranim kolegama: Potpora ranjivim skupinama

U dogovoru s nadležnim institucijama te potaknuti međunarodnim interesom, naša Udruga tijekom veljače priprema svoj novi projekt koji će uključivati arapski, engleski, farsi, francuski, kurdski, turski, i urdu jezik. Detalji ovog plaćenog angažmana dostupni su na upit (hrsust@gmail.com ili 099 5021 926).
Ovim vas putem pozivamo da nam se pridružite kao dio jedinstvenog iskustva koje je namijenjeno kako imenovanim stalnim sudskim tumačima, tako i prevoditeljima spremnima na angažman u dogovoru s koordinatorom aktivnosti.

Članovima, kolegama te građanima zahvaljujući čijoj potpori smo došli u priliku organizirati ovaj projekt najiskrenije zahvaljujemo.

Domjenak Udruge: Hvala svima!

Kraj ove poslovne godine naša je Udruga obilježila okupljanje članova i suradnika u prvoklasnom prostoru Victory Art Caffea. Od 18:00 imali smo prilike uživati u sjajnom okružju te izvrsnom izboru hrane i vina; a glazbena je podloga bila u rukama dojmljivog DJ Ludviga. Uzvanici su također okušali sreću u dvjema izdašnim tombolama, nakon kojih nas smiješak više nije napuštao.

[pdf-embedder url=”http://www.hsust.hr/wp-content/uploads/2013/12/HSUST-2015.pdf”]

HSUST-VictoryArt-2015-12-17-001sm

Galeriju sa domjenka možete pogledati ovdje. 
HSUST ovom prilikom zahvaljuje našem domaćinu, g. Tomasu Kristaju. Tombolu su omogućili Naturprodukt, Milenij Hoteli, Juliana-Nails, Školska knjiga i gospođa Mirjana Kavalli.
Posebnu zahvalu upućujemo gospođi Anette Jenkins, bez čije mašte bismo bili siromašniji za mnogo balona i bombona, te gospodinu Svemiru Vranku te djelatnicima Odvjetničkog ureda Banić koji su nam pomogli u pripremi, odnosno koordinaciji druženja. Našoj sjajnoj Maji zahvaljujemo na odlično odrađenoj pripremi i vođenju domjenka. Također od srca zahvaljujemo svim članovima čiji je kontinuirani rad i doprinos omogućio ovo okupljanje: do sljedeće Vas prigode srdačno pozdravljamo!

Internacionalna konferencija udruženja MATA u Tetovu

konferencija Makedonija 014

slike sa konferencije možete pogledati ovdje

Manja galerija sa terena :  HSUST- Aktivisti dana

Humanitarna akcija: potpora članova

Humanitarna akcija prikupljanja pomoći izbjeglicama „Aktivisti dana“ okreće se Vama, dragi članovi i kolege tumači! Namjeravate li obnoviti članstvo u Udruzi, otvaramo Vam mogućnost da traženi redovni iznos (200,00 kn za polugodišnje ili 400,00 kn za godišnje članstvo) uplatite na naš humanitarni račun HR4424840081500194282, uz navod „Donacija“ za predmet plaćanja. Udruga će uplaćena sredstva potrošiti namjenski i u skladu s ciljevima akcije te Vam zahvaliti članstvom dvostruko duljim od uplaćenog iznosa redovne članarine.

Članovima i kolegama koji su angažirani u akciji s ponosom zahvaljujemo na angažmanu

Humanitarna akcija za prikupljanje pomoći izbjeglicama!

Potaknuti užasnim scenama i događajima u zadnje vrijeme pokrenuli smo akciju prikupljanja humanitarne pomoći da barem malo olakšamo ove teške izbjegličke dane, ljudima iz Sirije i ostalih zemalja, koji su bili prisiljeni napustiti svoje domove i krenuti u nepoznato.
Please donate! 
Žiro-račun na koji prikupljamo novac koji ćemo iskoristiti na smještaj i prehranu naših volontera, prevoditelja, gorivo, cestarine, spavanje, samoljepljive trake, markere za sortiranje donacija u robi.
Unser Girokonto auf welches wir Geldmittel sammeln, um damit die Kosten der Unterkunft und Verpflegung unserer Volontäre, der Übersetzer, Treibstoff, Mautgebühren, u.a. bezahlen werden.
Our bank account for money which we use to settle the costs of housing for our volunteers, the translators, gas, recruiting, duct-tape, wifi, post, and personnel.
Thank you! Tesekur ederim! Hvala! Danke! Vaši Aktivisti dana
HR4424840081500194282
RZBHHR2X
Raiffeisenbank Zagreb d.d.
Croatia
HSUST – Aktivisti dana

Izvješće sa glavne skupštine udruge EULITA

Eulita-2015
U subotu, 21. ožujka 2015. je u Opatiji održana glavna skupština EULITA-e, na kojoj je sudjelovao i HSUST. Predstavljene su on-line aktivnosti udruge EULITA te je odobren zapisnik sa  prošle skupštine. Od važnijih pitanja raspravljano je o proračunu za 2015., koji je jednoglasno prihvaćen; te o izmjenama poslovnika udruge EULITA u dijelu koji se odnosi na članstvo u Udruzi. U smislu umetanja koncepta etičnosti u postupanju članova posebno je zanimljiv bio dio poslovnika koji se odnosio na okončanje članstva. O toj su temi članovi poprilično žustro raspravljali, budući da je prijedlog izmjena obuhvaćao nejasan način očitovanja člana o čijem bi članstvu u spomentuom slučaju bilo riječi. Nakon nekoliko prijedloga izmjena od strane članova, u nespornom je dijelu poslovnik prihvaćen, dok je predsjednica Udruge, gđa. Katschinka, predložila da se naknadne izmjene iznesu i izglasaju na sljedećoj skupštini, čije je održavanje predviđeno u Parizu.

Eulita2015c 

Eulita2015b

Izvješće-Javno savjetovanje na nacrt Pravilnika o sudskim tumačima

Održana glavna skupština EULITA-e u Krakovu, 5. travnja 2014. godine

Draft Minutes_GA 2014_Krakow-f

Draft minutes_GA 2014_Krakow-e

Glavna skupština EULITA, Krakow, 5. travnja

OBAVIJEST-  Važno  !

Novi pravilnik Ministarstva pravosuđa u cijelosti možete pročitati ovdje. Pogotovo obratiti pozornost na onaj dio koji se tiče sudskih tumača. Navedeni pravilnik se odnosi i na tumače koji sudjeluju u postupcima
u kojima je strankama dodijeljena besplatna pravna pomoć.
PravilnikBesplatnaPravnaPomoc2014
obuka-mala

Izrada nacrta novog Pravilnika o stalnim sudskim tumačima – izvješće

U prilogu možete u  pdf. formatu  pročitati izvješće sa sastanka u Ministarstvu pravosuđa povodom izrade nacrta novog Pravilnika o stalnim sudskim tumačima  (IzvjesceSastanakMinPr25.02.2014).

Obavijest o osnivanju Zaklade Hrvatski tumač

Sa zadovoljstvom Vas želimo obavijestiti da je u tijeku osnivanje Zaklade Hrvatski tumač.
Zaklada će odlučivati o zahtjevima sudskih tumača, članova Udruge, za dodjelu pomoći u slučaju teškog oboljenja sudskog tumača, prilikom svih oblika stradavanja i ugrožavanja socijalnog položaja njega ili njegove obitelji te u slučaju da se radi o pomoći koja bi spasila život sudskog tumača. Obitelj sudskog tumača ima također pravo na pomoć u slučaju smrti sudskog tumača također.
Uvjeti, postupak i kriteriji za dodjelu potpora i pomoći sudskim tumačima i članovima njihovih obitelji radi ostvarivanja svrhe Zaklade Hrvatski tumač bit će propisani Pravilnikom o uvjetima i postupku za dodjelu sredstava za ostvarivanje svrhe zaklade Hrvatski tumač.

Naravno da nitko od nas ne želi uopće biti u teškoj životnoj situaciji no složit ćete se s nama da postojanje ovakve Zaklade i mogućnost financijske potpore ipak ulijeva osjećaj sigurnosti i nade svakoj osobi koja čitav svoj život predano radi. Uskoro ćemo organizirati svečani domjenak povodom osnivanja Zaklade na koji ćete svi biti pozvani kako bismo Vas dodatno obavijestili o Zakladi!
Tim povodom pozivamo sve zainteresirane tumače koji su voljni prijedlozima ili aktivnim angažmanom uključiti se u rad i promicanje Zaklade da nam se slobodno jave!

HSUST

Prijedlog za izmjenu i dopunu pravilnika o stalnim sudskim tumačima (NN 88/08) upućen Ministarstvu pravosuđa Republike Hrvatske

Početkom rujna 2013. uputili smo Ministarstvu pravosuđa Republike Hrvatske Prijedlog za izmjenu i dopunu pravilnika o stalnim sudskim tumačima (NN 88/08) koji je nastao kao plod zajedničke suradnje četiri udruge za sudske tumače, na temelju svakodnevnog rada sa sudskim tumačima, razgovorima sa sucima i zaposlenicima u državnim tijelima.

U ovom zahtjevu (niže dolje skenirani dokument) predočili smo najčešće probleme koji bi boljim normiranjem mogli biti otklonjeni. Nadamo se skorašnjem izvještaju o prihvaćanju svih prijedloga od strane Ministarstva pravosuđa Republike Hrvatske. Evo kako izgleda Prijedlog za izmjenu i dopunu Pravilnika o stalnim sudskim tumacima

Sudačka praksa u uvažavanju nagrade prema obračunu prijevoda sudskog tumača

Pročitajte pismo našeg kolege, predavača i tajnika naše Udruge Štefana Štefaneka i slobodno komentirajte na e-mail adresi udruge ili putem facebooka:
Poštovane članice i članovi HSUST-a,

postupajući prema nalogu jednog suda kao sudski tumač preveo sam isprave te za uslugu ispostavio račun. Primio sam sudsko rješenje o određivanju nagrade dio čijeg obrazloženja vam citiram kao obvijest koja bi mogla biti od koristi: …sudskom tumaču pripada nagrada prema obračunu po normiranom retku od 50 znakova, normirane kratice s 30 redaka, 5,00 kun bruto bez PDV-a, uz 30% ovjere na cijenu prijevoda, što bi značlo visinu jedne normirane kratice 150,00 kuna. Međutim, s obzirom da je Pravilnikom o dopuni pravilnika o stalnim sudskim vještacima (Narodne novine broj 120/12), a koji se primjenjuje i na sudske tumače sukladno odredbama Pravilnika o naknadi troškova u kaznenom postupku (Narodne novine br. 58/12) određeno da se nagrada koja se isplaćuje iz sredstava suda umanjuje za 20% od utvđene vrijednosti, sudskom tumaču pripada nagrada u visini od 120,00 kuna.

Ukratko, stajalište je suda da u KAZNENOM postupku sudski tumač nema pravo na punu nagradu prema Pravilniku o sudskim tumačima nego je dužan obračunati 20% nižu nagradu.
Obračun 20% MORA BITI VIDLJIV tj. prozlaziti iz računa ili obračuna sudskoga tumača jer će u protivnom sud sam oduzeti ovaj iznos te tumaču neće isplatiti ukupno obračunatu nagradu.
Srdačan pozdrav svima,
Štefan Štefanek
odvjetnik i europski patentni zastupnik, sudski tumač za hrvatski i slovenski jezik

Izvješće sa sastanka s Agencijom za strukovno obrazovanje i obrazovanje odraslih  24. siječnja, 2013.

translatorPovod sastanka: ostvarivanje suradnje vezano uz prevođenje hrvatskih ili inozemnih srednjoškolskih kvalifikacija na strani ili hrvatski jezik.
Na prvom sastanku s Agencijom ukazali smo na probleme na koje nailaze prevoditelji i sudski tumači pri prevođenju kvalifikacija.
Agencija je istaknula razliku između prijevoda i priznavanja kvalifikacije te činjenicu da se pojedina stručna zanimanja ne prevode, već se u zagradama pod napomenom tumača opisno objašnjava  kvalifikacija tj. zanimanje. Što se tiče stupnja kvalifikacije srednjoškolskog obrazovanja, trebalo bi  općenito poznavati sustav obrazovanja u zemlji o kojoj je riječ te bi se u zagradama, pod napomenom tumača, trebalo samo dati dodatno objašnjenje… ( Izvješće- sastanak ASOO )

Simpozij – “Temelji medicinskog vještačenja”

predavanjaHSUSTNaša Predsjednica Gabriela Banić sudjelovala je 21. rujna na Simpoziju TEMELJI MEDICINSKOG VJEŠTAČENJA.
Hrvatsko društvo sudskih vještaka (HDSV) organizira 27.09.2012.g. jednodnevni stručni simpozij „Temelji medicinskog vještačenja“ pod visokim pokroviteljstvom predsjednika RH prof.dr.sc.Ive Josipovića,i pokroviteljstvom ministra zdravlja prof.dr.sc.Rajka Ostojića te ministra pravosuđa, mr.sc.Orsata Miljenića, u suradnji s Hrvatskom odvjetničkom komorom, a predavači su članovi Hrvatskog društva sudskih vještaka – sudski vještaci medicinske struke, članovi Hrvatskog društva za medicinska vještačenja, odvjetnici – članovi HOK-e, i sudac Vitomir Boić.

Više o zaključcimas održanog simpozija saznajte na službenoj stranici sudskih vještaka : http://www.sudski-vjestaci.hr

Punopravni član EULITA / Full member: EULITA

hsust-ico3EULITA je osnovana 26. studenoga 2009. na Sveučilištu Lessius u Antwerpenu, Kraljevina Belgija, pod pokroviteljstvom Europske Komisije, Opće uprave za usmeno prevođenje  (Directorate General Interpretation) i Opće uprave za pravdu, slobodu i sigurnost (DG Justice, Freedom and Security).

LIND-Web forum – Bruxselles, 24. svibnja 2012.

LindWebPageicoLIND-Web forum – godišnje okupljanje stručnjaka iz područja jezične djelatnosti pod pokroviteljstvom Europske komisije – Opće uprave za prevođenje
Cilj foruma bio je okupiti stručnjake iz svih područja jezične djelatnosti – pismenog, konferencijskog i audio-vizualnog prevođenja, lokalizacije softvera i internetskih stranica, alata za razvoj jezičnih tehnologija, organizacije međunarodnih konferencija, jezične poduke i savjetovanja – kako bi raspravili aktualni status i potrebe jezične djelatnosti – koja na području Europske unije raste stopom od 10% godišnje.
Forum je okupio preko 200 sudionika iz zemalja Europske unije, država kandidata, Kanade i Kine, koji dolaze iz akademskog, poslovnog svijeta te iz strukovnih udruga. Na ovoj stranici više možete pročitati o svemu.

 Posjeti veleposlanstvima u organizaciji Udruge

obuka-mala20. veljače 2011. grupa sudskih tumača u organizaciji HSUSTa posjetila je Veleposlanstvo Sjedinjenih Američkih Država. Tijekom dvosatnog posjeta polaznici su pobliže upoznati sa radom Veleposlanstva, njegovim odjelima i djelatnicima. Pri odlasku su im podijeljeni vrlo interesantni materijali i brošure o pravnom i društvenom ustrojstvu, književnosti i zanimljivostima SADa. Ljubaznošću Veleposlanstva osiguran je prijevoz za polaznike, a po povratku u prostorije Udruge druženje je nastavljeno uz zakusku.

4. lipnja 2012. godine grupa sudskih tumača posjetila je Francusku Medijateku. Tom prilikom je g. Jean-Marc Cassam Chenai, savjetnik za suradnju i kulturnu djelatnost i ravnatelj Francuskog Instituta upoznao polaznike s radom Veleposlanstva Republike Francuske, njegovom strukturom te ulogom u ostvarivanju francusko-hrvatskih odnosa na diplomatskom, kulturnom, znanstvenom i ekonomskom nivou.
Gđa Jasna Bas, ataše za znanstvenu i sveučilišnu suradnju predstavila je strukturu visokog školstva u Francuskoj. Polaznicima su uručene i brošure vezane za Campus France (http://www.croatie.campusfrance.org/hr/node/49307), putem kojeg su dostupne sve informacije vezane za studiranje u Francuskoj, stipendije te visokoškolske institucije u Francuskoj općenito; što može biti od velike pomoći pri tumačenju dokumenata vezanih za školstvo u Francuskoj. Stranica je dostupna i na hrvatskom jeziku što uvelike može olakšati prevođenje naziva obrazovnih institucija.
Na kraju samih predavanja uslijedio je praktični dio prilikom kojeg je gospodin Mario Jurić, asistent u Veleposlanstvu i član Udruge ukazao na važne detalje pri prevođenju terminologije službenih dokumenata koji primjerice služe za prijavu studenata, stipendista i znanstvenika na natječaje za stipendije, na visokoškolske institucije i sl.
Po završetku službenog dijela uslijedilo je opušteno druženje uz zakusku i razmjenu iskustava i mišljenja.

Save

Save

Save

Save

Save

Na vrh